人物丨美籍华人,物理学高材生,这个译著名家竟是开江县走出去的!-开江发布

物理学高材生的业余译著之路
-记从开江县走出去的美籍华人吴冰青

“我要让人先开怀大笑,然后带着恐惧回顾他们笑过的一切。”这句话出自于美国作家Joseph Heller所著、从开江走出去的美籍华人吴冰青所译的《第二十二条军规》。此语句可谓“黑色幽默”的文学宣言。全书40余万字,以严谨灵活的翻译手法给中国读者栩栩如生地展现了这本被公认为“黑色幽默”的文学经典官商秘史 ,使绝大多数读者都有身临其境的感觉,这要归功于本书的译者,从弹丸之地川东边陲的开江县走出去的美籍华人吴冰青。该书自2012年翻译出版以来,由于读者喜爱,供不应求,已经再版四次。
吴冰青最牛房产证,男,汉族,1967年8月出生于一个普通教师家庭。自幼酷爱下棋聪颖过人的他,小学、中学曾两次跳年级读书。1983年高中毕业时大冶天气预报,他还不满16岁,考入中国科学技术大学物理系低温专业婚不由己2,成为当时在开江县颇具影响力的“少年大学生”。1988年本科毕业。1991年从中国科学院物理研究所硕士毕业。1991年至1993年任中国科学院国家表面物理实验室实习研究员。1993年至2000年在美国Rutgers大学攻读博士学位,获计算机科学硕士和物理学博士学位。2000年就职于美国花旗银行,现任该行模型风险管理部门总经理。期间陈克恭,潜于钻研、善于总结的他,在国内外发表研究论文数十篇,其中有3篇论文在物理学界最高水平的专业期刊《物理评论》上刊载。他现居美国新泽西州柯基断尾。
如果说吴冰青在物理学领域取得如此之高的成就无可厚非的话,那么他在外国文学方面能有如此之深的造诣,难免让人费解。作为地道的中国人,进行日常对话翻译或简单语言文字翻译已属不易焦研峰。若要对数十万字的文学作品甚至经典名著进行翻译合肥新加坡花园城,绝非易事勿忘我安妮。除了英语水平过硬之外,必须具有较高的语言、文学、艺术鉴赏水平,还须克服中外语言文字表达上的差异,这是不下“深水”的一般人所不能做到的。原来,吴冰青不仅从小天资聪慧虎贲铁军,而且一直勤奋好学,稍有空闲芜湖运泰,便把中国语言文化与外国文学仔细进行对比结合,利用自己深厚的英语功底尝试着翻译。2009年,他翻译出版了一部30余万字的科普读物《谁动了爱因斯坦的大脑》金木同源堂,牛刀小试之后,社会良好反响,便坚定了他继续干下去的信心和决心。从此,一发不可收刘满世。
紧接着,他译著出版了《第二十二条军规》、《仪式》、《疾病解说者》、《同名人》、《文艺复兴的秘密语言——解码意大利艺术的隐秘符号体系》、《制造伍德斯托克》、《2011年欧洲最佳小说》和《2012年欧洲最佳小说》的部分篇目等,大约200多万字,并在《世界文学》杂志发表过多篇译作为了爱离开你。

从事业余翻译10多年,吴冰青特别崇尚文艺复兴人倡导 “人若有心,万事皆可做成”的精神,他自己也是这种精神的忠实践行者老女再嫁。他一有闲暇,便徜徉于浩瀚的书海,执着于世界文学的译介,把最新的世界文学成果介绍到中国来霹雳儿媳,扩大了中国人通向世界的窗口。比如强臣环伺,他在《世界文学》2017年第1期上的译文《发现家园》,就是肯尼亚作家宾.瓦奈纳的新作铜钱癣,它让中国人目睹了遥远非洲的当代文学景观。《发现家园》通过寻根之旅和文化冲突曾雅铃,还原和再现了一个真实的非洲,充分反映了非洲生活的国际化。而他之前译著的《文艺复兴的秘密语言》,则解码了意大利艺术的隐秘符号,给予了中国现代观赏者们一把带插图的钥匙,开启绘画、雕塑和建筑中的谜团,获得关于文艺复兴思想潮流的最新领悟。因此,他的译著一经上市,便深受国内读者的热爱和赞赏。

吴冰青,作为一个物理学高材生,仅仅利用自己的业余时间,倪宝铎就在外国文学翻译方面有这么多“意外”收获,这是一般的专业译著家都无法企及的。我们这些“门外汉”在遥远的故土仰慕他的同时,更坚信其执着努力背后那些看不见的“必然性”。
吴冰青无疑是我们美籍华人的楷模,是开江儿女的骄傲林汉奇。但愿远在大洋彼岸的他百尺竿头更上层楼,在物理学和译著领域取得更加令人瞩目的成就,我们由衷为他喝彩和自豪。
↓↓↓↓↓↓
↓↓↓↓↓↓
↓↓↓↓↓↓
小伙伴们,我们竭诚为你们服务。
请随时关注“开江发布”并转发哦!
来源:开江县外事侨务办